Results 1 to 12 of 12

Thread: ALL about IDIOM

http://idgs.in/365769
  1. #1
    paperboy's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    297
    Points
    225.20
    Thanks: 6 / 3 / 3

    Default ALL about IDIOM

    if i made mistake because used indonesian, i'm verry sorry uncle momod and mimin, but i think it is OK if I use the indonesian as a explanation.

    kalau sendainya awak salah karena memakai bahasa indonesia, minta maaf dah pada om momod atau om mimin, tapi setelah awak pikir, tidak apa-apa memakai bahasa indonesia sebagai keterangan,

    salah satu kesulitan orang-orang dalam berbahasa inggris adalah bagaimana memahami ungkapan-ungkapan dalam bahasa inggris, seperti IDIOM.

    Idiom is the incorporation of few words, two or more, and generate new meanings that are very different from the original meaning.

    Idiom adalah penggabungan beberapa kata, dua atau lebih, dan menghasilkan arti baru yang sangat jauh berbeda dengan arti awalnya.

    examples.
    under = bawah
    stand = berdiri

    IDIOMnya Understand = Mengerti


    lets find another IDIOMS..

  2. Hot Ad
  3. #2
    paperboy's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    297
    Points
    225.20
    Thanks: 6 / 3 / 3

    Default

    home = rumah
    sick = sakit
    homesick = rindu kampung halaman, bukan rumah sakit loh!!


    get up = bangun, bukan mendapat naik.
    give up = menyerah
    go on = terus
    go ahead pergi duluan

  4. #3

    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    192
    Points
    288.00
    Thanks: 0 / 1 / 1

    Default

    Lol, those examples are not idioms, they are simply just words. They should not be a difficulty to learn English, unless you are a complete newbie to the English language.
    Sorry, but it has never crossed my mind that understand = bawah berdiri or homesick = rumah sakit. We can't even call those literal translations, because you split a word to two. I'd say, those are nonsense, extreme,made-up literal translations. It's not even an opaque idiom.

    The real idiom, as you said before, is a figurative expression, and is the incorporation of few words, two or more, and generate new meanings that are very different from the original meaning. However, it's not combining two or more words into one word, but into another completely different meaning (compared to its literal meaning counterpart)

    For example:
    Spill the beans (reveal the truth!)
    Hit the bull's eye or just bull's eye (guessed something right)

  5. #4

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    ..
    Posts
    43
    Points
    57.30
    Thanks: 0 / 1 / 1

    Default

    Quote Originally Posted by CaLLizeR View Post
    Lol, those examples are not idioms, they are simply just words. They should not be a difficulty to learn English, unless you are a complete newbie to the English language.
    Sorry, but it has never crossed my mind that understand = bawah berdiri or homesick = rumah sakit. We can't even call those literal translations, because you split a word to two. I'd say, those are nonsense, extreme,made-up literal translations. It's not even an opaque idiom.

    The real idiom, as you said before, is a figurative expression, and is the incorporation of few words, two or more, and generate new meanings that are very different from the original meaning. However, it's not combining two or more words into one word, but into another completely different meaning (compared to its literal meaning counterpart)

    For example:
    Spill the beans (reveal the truth!)
    Hit the bull's eye or just bull's eye (guessed something right)
    Lol agreed. The previous 2 posts don't reflect any idioms at all, this is the one that's correct..

    Another example of idiom is keep an eye, which is to look after something..

    "Hey, please keep an eye on my house while I'm away", this means that to request someone to look after your house when you're away..

    It's actually not the literal meaning which makes them idioms, feel free to add more..

  6. #5
    InC's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    251
    Points
    61.30
    Thanks: 4 / 10 / 8

    Default

    Quote Originally Posted by CaLLizeR View Post
    Lol, those examples are not idioms, they are simply just words. They should not be a difficulty to learn English, unless you are a complete newbie to the English language.
    Sorry, but it has never crossed my mind that understand = bawah berdiri or homesick = rumah sakit. We can't even call those literal translations, because you split a word to two. I'd say, those are nonsense, extreme,made-up literal translations. It's not even an opaque idiom.

    The real idiom, as you said before, is a figurative expression, and is the incorporation of few words, two or more, and generate new meanings that are very different from the original meaning. However, it's not combining two or more words into one word, but into another completely different meaning (compared to its literal meaning counterpart)

    For example:
    Spill the beans (reveal the truth!)
    Hit the bull's eye or just bull's eye (guessed something right)

    LOL , thats what excatly idiom is. the first and the second post really funny LOL

  7. #6
    houkousha's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Afterlife Battlefield
    Posts
    312
    Points
    83.81
    Thanks: 18 / 10 / 10

    Default

    I'll add other idioms here

    "Get life" = maybe they're referring to express their anger somehow, and it seems the meaning's the same with "Get serious"

    Sorry i can't find another one T_T"

  8. #7

    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    94
    Points
    40.50
    Thanks: 10 / 8 / 7

    Default

    i'll try to add more idioms :

    'kickin the bucket', and 'sleepin with the fishes' - means that the person who did it was "dead", CMIIW

  9. #8
    -ZH-'s Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    61
    Points
    12.20
    Thanks: 0 / 2 / 2

    Default

    what about LMAO
    laughing my ass off... I dont get this words.. >,<

  10. #9
    houkousha's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Afterlife Battlefield
    Posts
    312
    Points
    83.81
    Thanks: 18 / 10 / 10

    Default

    I'll add some other

    "That's not my cup of tea"

    Maybe the meaning is : "That have no relation of me" or "That is not my business"

    CMIIW!

  11. #10
    PSYCHO~'s Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    190
    Points
    209.35
    Thanks: 1 / 1 / 1

    Default

    look after?
    is this an idiom?

  12. #11
    jkt-bad_day's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Bali
    Posts
    1,196
    Points
    632.62
    Thanks: 150 / 77 / 67

    Default

    what is the meaning of LMAO and CMIIW in indonesia?
    what does CMIIW stands for?

  13. #12

    Join Date
    May 2010
    Location
    Jakarta
    Posts
    77
    Points
    54.60
    Thanks: 7 / 1 / 1

    Default

    May I join ?
    here I wanna share some of idioms I know

    a piece of cake = easy thing to do.
    New kids on the block = means person who has recently joined a company, organization, team, etc, and does not know how things work yet.



    Quote Originally Posted by jkt-bad_day View Post
    what is the meaning of LMAO and CMIIW in indonesia?
    what does CMIIW stands for?
    CMIIW is Comment Me If I'm Wrong, I guess

    and i think lmao and cmiiw isn't one of idiom >.<

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •